Quem nunca leu ou ouviu expressões como "amarrar o burro", "bater as botas", "pagar o pato" ou "segurar vela"? Essas são as chamadas expressões idiomáticas.
Expressão idiomática é um recurso comunicativo onde a frase dita ou escrita ganha um significado completamente diferente do original. O uso de expressões idiomáticas não somente adiciona humor à mensagem, mas também demonstra bom domínio da língua.
Algumas expressões idiomáticas em inglês, além de engraçadas se traduzidas ao pé da letra, são muito úteis. Confira 14 exemplos de expressões idiomáticas abaixo:
1. the elephant in the room/ o elefante na sala
Essa expressão é utilizada quando queremos nos referir a um assunto delicado sobre o qual ninguém quer falar a respeito.
All her friends felt she was unhappy and moody, but they insisted on ignoring the elephant in the room/ Todos os amigos dela sentiam que ela estava infeliz e temperamental, mas eles insistiam em ignorar o problema.
2. the best thing since sliced bread/ a melhor coisa desde a invenção do pão de forma
Nós usamos essa expressão para falar sobre algo ou alguém que é incrível.
Uber is the best thing since sliced bread./ Uber é a melhor coisa.
3. keep your shirt on/ Não tire a sua camisa
Quando uma pessoa se exalta, usamos essa expressão para pedir que ele(a) se acalme.
Keep your shirt on, Paulo! It's just a game./ Calma, Paulo! É só um jogo.
4. have a pity party/ dar uma festa na mágoa
Já teve uma semana daquelas, onde tudo deu errado e você só quer ficar deitado na cama sentindo pena de si mesmo? Você passa o dia de pijama, comendo tranqueira e chorando o leite derramado. Isso é uma pity party.
I was fired and my girlfriend dumped me, so I've decided to stay in and throw myself a pity party./ Eu fui demitido e minha namorada terminou comigo, então eu resolvi ficar em casa sofrendo.
5. bend over backwards/ se inclinar de costas
Usamos essa expressão quando damos tudo de nós em prol de algo ou alguém, geralmente sem nenhum reconhecimento.
I bend over backwards for you but you are never there when I need you the most./ Eu faço tudo por você, mas você nunca me apoia quando eu mais preciso.
6. pig out/ porco fora (?!?!)
Lembra da pity party? Bom, pig out é uma coisa que acontece muito em pity parties. A gente abre a geladeira e os armários, pega tudo de gostoso que tem lá e come até passar mal.
Whenever I go to my favorite restaurant I pig out until I feel sick to my stomach./ Sempre que eu vou no meu restaurante favorito eu como até ficar enjoada.
7. cry (someone's) eyes out/ chorar os olhos pra fora
Outra coisa comum de acontecer em pity parties. Significa chorar descontroladamente.
When I left the country I cried my eyes out for a few hours. I missed my family and friends./ Quando eu fui embora do país eu chorei descontroladamente por algumas horas. Eu senti falta dos meus familiares e amigos.
8. burn the midnight oil/ queimar o óleo da meia noite
No século 17 (primeiros registros da expressão), quando precisavam trabalhar até tarde da noite, as pessoas acendiam velas para conseguir enxergar, pois não havia energia elétrica. Essas velas, por sua vez, eram mantidas acesas com a ajuda de óleo, dando origem a expressão. Hoje, ainda usamos essa expressão quando trabalhamos até tarde, apesar do advento da eletricidade.
I'm sorry I won't make it to dinner. I have to burn the midnight oil if I want to deliver this project on time./ Desculpa não poder jantar com você. Eu tenho que trabalhar até tarde para entregar o projeto no prazo.
9. hold (someone's) horses/ segurar os cavalos
Quando alguém muito afobado quer fazer algo de maneira apressada e impensada, ou nos apressa para fazer algo, a gente pede para ele (a) hold her/his horses.
We've just met, I can't marry you just yet! Hold your horses!/ Nós acabamos de nos conhecer, eu não posso me casar com você! Vai com calma!
10. go bananas/ ir bananas (what?!?)
Essa expressão é o equivalente a "surtar" em português, e embora seja utilizada para expressar ideias positivas e negativas, podemos diferenciar facilmente a situação analisando o contexto da frase.
When Jon Bon Jovi went on stage people went bananas./ Quando o Jon Bon Jovi subiu ao palco o público surtou.
When she found out he was cheating, she went bananas./ Quando ela descobriu que ele a estava traindo, ela surtou.
11. take (something) with a grain of salt
Usamos essa expressão para nos referir a algo no qual acreditamos, porém com um grau de incerteza.
They say it is possible to go from São Paulo to Florianópolis in 8 hours, but I'd take it with a grain of salt. Traffic is always horrible during rush hours./ Eles falaram que dá para ir de São Paulo à Florianópolis em 8 horas, mas eu não contaria com isso. O trânsito é horrível na hora do rush.
12. everything but the kitchen sink/ tudo, menos a torneira da cozinha
Essa expressão é usada quando queremos exagerar algo em quantidade.
My mom doesn't pack light. We went to Buenos Aires for 3 days and she took everything but the kitchen sink/ Minha mãe não sabe levar pouca coisas em viagem. Nós passamos 3 dias em Buenos Aires e ela levou a casa toda.
13. run around like a headless chicken/ correndo por todo lado feito uma galinha sem cabeça
Quando estamos atrasados para ir a algum lugar ou cumprir algum prazo, às vezes andamos de um lado pro outro fazendo as coisas com pressa e de maneira desordenada.
We were waiting for her to find her passport and she was running like a headless chicken looking for it. We almost missed our flight./ Nós estávamos esperando ela encontrar o passaporte e ela andando de um lado pro outro procurando. Nós quase perdemos o vôo.
14. monkey business/ negócio de macaco
Usamos essa expressão para descrever uma atividade suspeita ou estranha, mesmo que não tenha nada a ver com o mundo dos negócios. Nem com macacos. Vai entender...
I'll be back in 15 minutes, children. No monkey business while I am out./ Eu volto em 15 minutos criança. Não aprontem enquanto eu estou fora.
Ouviu uma expressão nova e não sabe o que significa? O Urban Dictionary é o melhor lugar para descobrir.