Neste post nós entenderemos o significado da expressão bring home the bacon. Muito embora a palavra bacon esteja presente na expressão, a melhor tradução seria “colocar o pão na mesa”, “garantir o sustento” ou “ganhar o pão”.
Literalmente este idiom (expressão idiomática) significa “trazer o bacon para casa”, portanto fica fácil fazer a analogia entre a expressão equivalente em português.
A aplicação é bem simples, você utilizará esta expressão idiomática em um contexto no qual você falaria da necessidade de prover o sustento à sua família ou colocar alimento na mesa. Porém, você também pode utilizar esta expressão simplesmente para dizer que você precisa trabalhar.
Veja abaixo exemplos de frases comuns que poderiam ser substituídas por bring home the bacon:
I have to go to work.
(Eu tenho que ir para o trabalho.)
I gotta go to work.
(Eu tenho que ir trabalhar.)
No vídeo abaixo você verá exemplos contextualizados assim como as transcrições e traduções de frases contendo a expressão bring home the bacon, confira:
I gotta find a job, if not I’m not gonna be able to bring home the bacon.(Eu preciso achar um emprego, senão eu não serei capaz de colocar o pão na mesa!)
He’s been working day and night to bring home the bacon.
(Ele tem trabalhado dia e noite para colocar o pão na mesa.)
I gotta get up early, go to work and bring home the bacon.
(Eu tenho que acordar cedo, ir para o trabalho e colocar o pão na mesa.)
Portanto, a expressão em inglês equivalente à “colocar o pão na mesa” ou “garantir o sustento” é bring home the bacon. Comece a usá-la e dê um “up” no seu inglês!
Se você gostou deste artigo, deixe seu LIKE e COMPARTILHE este post com algum amigo ou amiga que esteja estudando ou gostaria de estudar inglês!
See you next time! Bye!